"Dublin Core:Creator","Dublin Core:Contributor","Dublin Core:Title","Dublin Core:Alternative Title","Dublin Core:Is Part Of","Dublin Core:Date","Dublin Core:Date Issued","Dublin Core:Publisher","Dublin Core:Abstract","Dublin Core:Table Of Contents","Dublin Core:Subject","Dublin Core:Spatial Coverage","Dublin Core:Temporal Coverage","Dublin Core:Extent","Dublin Core:Type","Dublin Core:Language","Dublin Core:Access Rights","Dublin Core:License","Dublin Core:Relation","Dublin Core:Identifier","Dublin Core:Bibliographic Citation","Dublin Core:Source","Dublin Core:Rights","Dublin Core:Format","Dublin Core:Date Created","Dublin Core:Description","Dublin Core:Coverage","Dublin Core:Date Available","Dublin Core:Date Submitted","Dublin Core:Date Accepted","Dublin Core:Date Modified","Dublin Core:Date Valid","Dublin Core:Date Copyrighted","Dublin Core:Conforms To","Dublin Core:Has Format","Dublin Core:Has Part","Dublin Core:Has Version","Dublin Core:Is Format Of","Dublin Core:Is Referenced By","Dublin Core:Is Replaced By","Dublin Core:Is Required By","Dublin Core:Is Version Of","Dublin Core:Replaces","Dublin Core:References","Dublin Core:Requires","Dublin Core:Medium","Dublin Core:Accrual Method","Dublin Core:Accrual Periodicity","Dublin Core:Accrual Policy","Dublin Core:Audience","Dublin Core:Audience Education Level","Dublin Core:Mediator","Dublin Core:Provenance","Dublin Core:Instructional Method","Dublin Core:Rights Holder","Item Type Metadata:Text","Item Type Metadata:Duration","Item Type Metadata:Producer","Item Type Metadata:Director","Item Type Metadata:Duración","Item Type Metadata:Participantes","Item Type Metadata:Moderador","Item Type Metadata:Lugar de nacimiento","Item Type Metadata:Título o grado","Item Type Metadata:Institución de formación","Item Type Metadata:Actividad artística","Item Type Metadata:Área de investigación","Item Type Metadata:Otros perfiles","Item Type Metadata:Fecha de última actualización","Item Type Metadata:Fecha del evento","Item Type Metadata:Tipo de obra creativa","Item Type Metadata:Lugar del evento","Item Type Metadata:Ver video","Item Type Metadata:Notas","Item Type Metadata:Nombre alternativo de autor","Item Type Metadata:Nombre del evento","Item Type Metadata:Tipo de evento académico","Item Type Metadata:Día de publicación","Item Type Metadata:Generación","Item Type Metadata:Áreas de investigación sobre las comunidades chinas","Item Type Metadata:Código ORCID","Item Type Metadata:Scopus Author ID","Item Type Metadata:Otros perfiles académicos","Item Type Metadata:Exhibe su obra artística en","Item Type Metadata:Tipo de perfil","Item Type Metadata:Gestión cultural","Item Type Metadata:Annotated Region","Item Type Metadata:Ponentes","Item Type Metadata:Artículos en Tusanaje","Item Type Metadata:Reconocimientos","Item Type Metadata:Entrevistador","Item Type Metadata:Fecha de la entrevista","Item Type Metadata:Testimoniante","Item Type Metadata:Generación del testimoniante","Item Type Metadata:Lugar de origen del testimoniante","Item Type Metadata:Lugar de residencia del testimoniante","Item Type Metadata:Transcripción","Item Type Metadata:Versión del testimonio","Item Type Metadata:Registre sus apellidos y nombres","Item Type Metadata:Seleccione licencia de uso","Item Type Metadata:Contenido","Item Type Metadata:Contribución","Item Type Metadata:Exhibicion","Item Type Metadata:Multimedia","Item Type Metadata:Institución archivística","Item Type Metadata:Fondo","Item Type Metadata:Serie","Item Type Metadata:Subserie","Item Type Metadata:Ubicación topográfica","Item Type Metadata:Catalogación","Item Type Metadata:Productor","Item Type Metadata:Pensamientos","Item Type Metadata:ISBN",Miscellaneous:Miscellaneous,tags,file,itemType,collection,public,featured
"Ahumada Figueroa, Mónica ",,"Migración china en Chile: una respuesta al contexto histórico y la difusión lingüístico - cultural","Chinese Migration in Chile: A Response to the Historical Context and the Linguistic Cultural Difusion"," Intus - Legere Historia, año 15, núm. 1",,2021,,"El presente artículo busca analizar la migración china en Chile considerando cinco etapas históricas que se extienden entre fines del siglo XIX y la actualidad. En este sentido, y mediante el análisis de fuentes historiográficas, el artículo propone que, pese a observarse profundas asimetrías entre China y Chile y que la base de las relaciones evidentemente ha sido el intercambio económico, existe un vínculo directo y poco analizado entre los factores migración, contexto histórico y difusión lingüístico – cultural. La investigación establece que el papel de actores no estatales y la vinculación basada en la difusión de la cultura y la lengua a lo largo de la historia común permitieron contribuir al conocimiento profundo más allá del ámbito económico, y dieron paso a una creciente y sostenida migración china asentada en territorio chileno que a su vez paulatinamente fortaleció la relación bilateral entre ambos países.",,"Intercambio cultural ",Chile,"Siglo XX","18 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)",http://intushistoria.uai.cl/index.php/intushistoria/article/view/419,327,"Ahumada, M. & Basaure, R. (2021). Migración china en Chile: una respuesta al contexto histórico y la difusión lingüístico - cultural. Intus - Legere Historia, 15(1), 153-170.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"Campos García, Lissette (Descripción)",,,,,"Chile,Cultura china,Difusión cultural,Idioma chino,Soft power",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/327/2021_Ahumada_Basaure_difusion_linguistico_cultural_chile_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Vargas Urpi, Mireia",,"¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán","Empowerment or assimilation? Study of two cases of mediated communication in Catalan education","Trans: revista de traductología, núm. 21",,2017,,"La mediación intercultural y la interpretación en los servicios públicos hacen posible la comunicación con familias inmigradas que desconocen las lenguas de acogida. Esta labor puede ser especialmente importante en las reuniones con padres y madres de estos colectivos para establecer el vínculo necesario entre escuela y familia. La presente investigación pretende analizar cómo se lleva a cabo la comunicación mediada en el ámbito escolar a partir de dos reuniones en centros educativos de la provincia de Barcelona en las que las educadoras se comunicaron con familias chinas a través de una mediadora intercultural. Estas reuniones se grabaron y los archivos de audio se han transcrito y analizado a partir del análisis de la conversación. En los resultados se pone de manifiesto que aunque la labor de la mediadora posibilita el desarrollo de la reunión, en ocasiones la mediación se orienta más bien a la asimilación del colectivo inmigrado o incluso se produce una separación diádica al no conseguirse ni promoverse una comunicación directa entre los interlocutores primarios (educadora y madre).",,"Emigración e inmigración -- España",España,"Siglo XXI","17 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)",https://ddd.uab.cat/record/195934,303,"Vargas, M. (2017). ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán. Trans: revista de traductología, (21), 187-205 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Comunicación intercultural,España,Identidad cultural,Inmigración china",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/303/2017_Vargas_Mireia_asimilacion_comunicacion_espana_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Wang, Shiting",,"Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios","Analysis of the Spanish-Chinese translation of health documents for the Chinese community in Madrid: the case of health brochures",,,2019,"Universidad de Alcalá","La población de inmigrantes ha crecido mucho en los últimos años en España, esto genera muchos beneficios y también desafíos para la sociedad. Por una parte, el crecimiento de la población inmigrante con una edad promedio más baja y una tasa de natalidad más alta, puede compensar temporalmente el desequilibrio demográfico del sistema de pensiones. Por otra parte, el gobierno ha ido tomando conciencia de la nueva naturaleza plural y diversa de la sociedad y de los desafíos que la acompañan. Esta conciencia se ha reflejado en distintos planes estratégicos propuestos, por ejemplo el Plan director de inmigración en el ámbito de la salud (2006), etc. Todos estos mencionan una serie de necesidades nuevas en el panorama de nuestros servicios públicos a la llegada de colectivos de personas procedentes de otros países. Las barreras lingüísticas y culturales son cada vez más patentes y la traducción e interpretación se ha convertido en una herramienta fundamental a la hora de sortear dichos obstáculos, y entre las soluciones propuestas, surgen distintas formas de comunicación mediada: la interpretación en los servicios públicos (presencial o telefónica), la mediación intercultural y la traducción de distintos materiales. La Comunidad de Madrid acoge un importante número de inmigrantes de origen chino y se observa que la mayoría de los que llegan, apenas cuentan con los elementos comunicativos en español que les facilitaría la integración en la sociedad española. Se ha observado que este grupo tiene necesidades de traducción e interpretación en muchos campos, especialmente en el de salud. Al mismo tiempo, las investigaciones sobre la traducción en el ámbito sanitario entre el español y chino se quedan aún como un área nada explorada, mucho más atrasada que las investigaciones español-inglés. Así que es de vital importancia desarrollar técnicas de traducción específicas que contribuyan a facilitar la interacción sanitaria entre españoles e inmigrantes chinos. Este estudio tiene como objetivo, a partir de los folletos sanitarios ya traducidos para la comunidad china en Madrid, analizar las dificultades de su traducción desde el punto de vista intercultural.",,"Comunicación intercultural",España,"Siglo XXI","87 p.",Tesis,spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-Sin Derivados 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)",http://hdl.handle.net/10017/46995,293,"Wang, S. (2019). Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios. Tesis para optar grado de Máster en Comunicación intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá, España.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Comunicación intercultural,España,Idioma chino,Inmigración china",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/293/2019_Wang_Shiting_traduccion_chino_espana_tesis.pdf,Tesis,"Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Martínez Esquivel, Ricardo",,"Una mirada ecléctica a China desde Costa Rica. A propósito del Simposio Internacional – UCR 2012","Eclectic Looking to China from Costa Risa. About the International Symposium - UCR 2012","Revista Estudios, núm. 26",,2013,,"Este artículo reseña el Simposio Internacional sobre Estudios de China efectuado en la Sede del Pacífico “Arnoldo Ferreto Segura” de la Universidad de Costa Rica durante los días 18 y 19 de junio de 2012, y organizado con la colaboración del Instituto Confucio y la Asociación China Puntarenense. Esta actividad reunió a académicos de diferentes países dedicados a los diferentes temas relacionados con China, principalmente los que atañen a su desarrollo e influencia en el mundo y la inserción de los inmigrantes chinos en Latinoamérica.",,"Emigración e inmigración -- Costa Rica","Costa Rica","Siglo XX","14 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Costa Rica (CC BY-NC-SA 3.0 CR)",https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/estudios/article/view/8848,290,"Martínez, R. (2013). Una mirada ecléctica a China desde Costa Rica. A propósito del Simposio Internacional – UCR 2012. Revista Estudios, (26) 1-14 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"China,Costa Rica,Costumbres,Inmigración china,Latinoamérica",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/290/2013_Martinez_Ricardo_China_Costa_Rica_generalidades_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Vargas Urpi, Mireia",,"Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán","Chinese immigrants’ attitudes and perceptions towards communication in public services: examples from the Catalan context","Lengua y migración = Language and migration, vol. 6, núm. 1",,2014,,"El desconocimiento de las lenguas oficiales es uno de los mayores obstáculos en el acceso a los servicios públicos por parte de los inmigrantes extranjeros. El presente artículo se centra en el caso del colectivo chino en Cataluña y pretende analizar sus percepciones y experiencias en cuanto a la comunicación en los servicios públicos. Para ello, se ha escogido un método cuantitativo basado en cuestionarios distribuidos a usuarios chinos de los servicios públicos. El análisis estadístico de estos datos revela la realidad de las barreras lingüísticas en los servicios públicos, las soluciones ad hoc empleadas para superar dichas barreras y las expectativas de los usuarios con respecto a la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural. En las conclusiones se reflexiona sobre el impacto positivo que podrían –y deberían– tener soluciones como la interpretación en los servicios públicos en el empoderamiento de los colectivos inmigrados.",,"Comunicación intercultural",España,"Siglo XXI","37 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)",http://hdl.handle.net/10017/21106,289,"Vargas, M. (2014). Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán. Lengua y migración = Language and migration, 6(1), 5-41 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Comunicación intercultural,España,Identidad cultural,Inmigración china",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/289/2014_Vargas_Mireia_chinos_comunicacion_Espana_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Ma, Yujing",,"El paisaje lingüístico chino-español de la ciudad de Valencia: una aproximación a su estudio","The Chinese-Spanish linguistic landscape of the city of Valencia: an approach to its study","Lengua y migración, vol. 9 núm. 1",,2017,,"Trata principalmente del paisaje lingüístico chino-español en la ciudad de Valencia bajo la teoría del paisaje lingüístico de Landry y Bourhis (1997). Se focaliza en los signos monolingües chinos, los signos bilingües chino-español y los signos del español escritos por los chinos en la zona china concentrados en las calles del centro de la ciudad de Valencia. A través del análisis del corpus fotográfico de los signos, se muestra no solo la situación lingüística de la zona china, sino también la situación social y económica de los inmigrantes chinos en la ciudad de Valencia.",,"Chinos -- España",España,"Siglo XXI","22 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (CC BY-NC-ND 3.0 ES)",http://hdl.handle.net/10017/30236,281,"Ma, Y. (2017). El paisaje lingüístico chino-español de la ciudad de Valencia: una aproximación a su estudio. Lengua y migración, 9(1), 63-84 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Cultura china,España,Idioma chino,Inmigración china",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/281/2017_Ma_Yujing_paisajelinguistico_chino-espanol_Valencia_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Tomasotti, Marina",,"Educación y diversidad cultural : el caso de la escuela pública bilingüe argentino china en Ciudad Autónoma de Buenos Aires","Education and cultural diversity : the case of the bilingual Chinese Argentine public school in the Autonomous City of Buenos Aires","Diversidad, vol. 9, núm. 14",,2018,,"Desde al año 2015 funciona en el barrio de Parque Patricios, en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, la primera escuela pública de la Argentina con modalidad bilingüe en español y chino en el marco de un acuerdo binacional entre el gobierno chino y el argentino. La inmigración china es la cuarta más grande de la Argentina. Este proyecto de educación de la Ciudad de Buenos Aires denota la intención del gobierno argentino de facilitar la integración entre niños de ambas nacionalidades y entre ambas culturas y, a la vez, fortalecer las relaciones políticas y socio-culturales entre ambas naciones. María Laura Diez, especialista en interculturalidad, plantea que debe pasarse de sociedades de tipo “multiculturales”, categoría descriptiva en donde se da una “política del reconocimiento”, refiriendo a grupos sociales en los que los individuos que pertenecen a diferentes culturas coexisten de forma estática, a sociedades con dinámicas “interculturales”, siendo esta una categoría propositiva y definiendo un enfoque, procedimiento y proceso dinámico de naturaleza social, en el cual los participantes sean positivamente impulsados a ser conscientes de su interdependencia (interacción dinámica). En este trabajo se plantea precisamente que esta medida del gobierno argentino en materia educativa funcionaría como puntapié inicial para avanzar a una lógica de integración que fomente la educación intercultural entre niños chinos y argentinos desde dos perspectivas: por un lado, las políticas del gobierno y por otro, una comunidad activa que acepta y promueve también esas políticas hacia su interior.",,"Chinos -- Argentina",Argentina,"Siglo XXI","11 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)",https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10470,263,"Tomasotti, M. (2018). Educación y diversidad cultural : el caso de la escuela pública bilingüe argentino china en Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Diversidad, 9(14), 1-11 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Argentina,Chinos continentales,Chinos taiwaneses,Identidad cultural,Idioma chino,Inmigración china",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/263/2018_Tomasotti_Marina_educacion_bilingue_diversidadcultural_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Huang, Xueting",,"Análisis de la comunicación intercultural sobre la inmigración china en Barcelona","Analysis of intercultural communication on Chinese immigration in Barcelona",,,2015,"Universitat Autònoma de Barcelona","Analiza la comunicación intercultural de la migración china en Barcelona, construyendo un soporte teórico entre la migración y la comunicación, investigando las características de comunicación a través de las teorías. Se presenta principalmente cuatros aspectos para investigar el fenómeno social de los chinos que emigran en Barcelona. En primer lugar, se lleva a cabo un análisis de la asimetría y el cambio sobre el intercambio cultural entre China y Barcelona. En segundo Lugar, se explica la colisión cultural y qué opinan los chinos al emigrar a Barcelona. En tercer Lugar, cómo la cultura china puede influir y cambiar el entorno social y cultural de Barcelona. En cuarto Lugar, se estudia cómo la religión es un obstáculo importante en la innovación cultural. La migración es una manera más profunda del intercambio cultural de la humanidad, también es una forma muy eficaz de comunicar la cultura y la información intercultural. La migración puede formar una nueva cultura que es completamente diferente de la cultura original de la migración.",,"Emigración e inmigración -- España",España,"Siglo XXI","81 p.",Tesis,spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 (CC BY-NC-ND 3.0)",https://ddd.uab.cat/record/138605,247,"Huang, X. (2015). Análisis de la comunicación intercultural sobre la inmigración china en Barcelona. Tesis para optar grado de Máster oficial de Investigación en Comunicación y Periodismo. Departamento de Periodismo y de Ciencias de la Comunicación, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, España.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Comunicación,Comunicación intercultural,Cultura china,España,Inmigración china,Religión",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/247/2015_Huang_Xueting_comunicacion_intercultural_inmigracion_tesis.pdf,Tesis,"Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0