"Dublin Core:Creator","Dublin Core:Contributor","Dublin Core:Title","Dublin Core:Alternative Title","Dublin Core:Is Part Of","Dublin Core:Date","Dublin Core:Date Issued","Dublin Core:Publisher","Dublin Core:Abstract","Dublin Core:Table Of Contents","Dublin Core:Subject","Dublin Core:Spatial Coverage","Dublin Core:Temporal Coverage","Dublin Core:Extent","Dublin Core:Type","Dublin Core:Language","Dublin Core:Access Rights","Dublin Core:License","Dublin Core:Relation","Dublin Core:Identifier","Dublin Core:Bibliographic Citation","Dublin Core:Source","Dublin Core:Rights","Dublin Core:Format","Dublin Core:Date Created","Dublin Core:Description","Dublin Core:Coverage","Dublin Core:Date Available","Dublin Core:Date Submitted","Dublin Core:Date Accepted","Dublin Core:Date Modified","Dublin Core:Date Valid","Dublin Core:Date Copyrighted","Dublin Core:Conforms To","Dublin Core:Has Format","Dublin Core:Has Part","Dublin Core:Has Version","Dublin Core:Is Format Of","Dublin Core:Is Referenced By","Dublin Core:Is Replaced By","Dublin Core:Is Required By","Dublin Core:Is Version Of","Dublin Core:Replaces","Dublin Core:References","Dublin Core:Requires","Dublin Core:Medium","Dublin Core:Accrual Method","Dublin Core:Accrual Periodicity","Dublin Core:Accrual Policy","Dublin Core:Audience","Dublin Core:Audience Education Level","Dublin Core:Mediator","Dublin Core:Provenance","Dublin Core:Instructional Method","Dublin Core:Rights Holder","Item Type Metadata:Text","Item Type Metadata:Duration","Item Type Metadata:Producer","Item Type Metadata:Director","Item Type Metadata:Duración","Item Type Metadata:Participantes","Item Type Metadata:Moderador","Item Type Metadata:Lugar de nacimiento","Item Type Metadata:Título o grado","Item Type Metadata:Institución de formación","Item Type Metadata:Actividad artística","Item Type Metadata:Área de investigación","Item Type Metadata:Otros perfiles","Item Type Metadata:Fecha de última actualización","Item Type Metadata:Fecha del evento","Item Type Metadata:Tipo de obra creativa","Item Type Metadata:Lugar del evento","Item Type Metadata:Ver video","Item Type Metadata:Notas","Item Type Metadata:Nombre alternativo de autor","Item Type Metadata:Nombre del evento","Item Type Metadata:Tipo de evento académico","Item Type Metadata:Día de publicación","Item Type Metadata:Generación","Item Type Metadata:Áreas de investigación sobre las comunidades chinas","Item Type Metadata:Código ORCID","Item Type Metadata:Scopus Author ID","Item Type Metadata:Otros perfiles académicos","Item Type Metadata:Exhibe su obra artística en","Item Type Metadata:Tipo de perfil","Item Type Metadata:Gestión cultural","Item Type Metadata:Annotated Region","Item Type Metadata:Ponentes","Item Type Metadata:Artículos en Tusanaje","Item Type Metadata:Reconocimientos","Item Type Metadata:Entrevistador","Item Type Metadata:Fecha de la entrevista","Item Type Metadata:Testimoniante","Item Type Metadata:Generación del testimoniante","Item Type Metadata:Lugar de origen del testimoniante","Item Type Metadata:Lugar de residencia del testimoniante","Item Type Metadata:Transcripción","Item Type Metadata:Versión del testimonio","Item Type Metadata:Registre sus apellidos y nombres","Item Type Metadata:Seleccione licencia de uso","Item Type Metadata:Contenido","Item Type Metadata:Contribución","Item Type Metadata:Exhibicion","Item Type Metadata:Multimedia","Item Type Metadata:Institución archivística","Item Type Metadata:Fondo","Item Type Metadata:Serie","Item Type Metadata:Subserie","Item Type Metadata:Ubicación topográfica","Item Type Metadata:Catalogación","Item Type Metadata:Productor","Item Type Metadata:Pensamientos","Item Type Metadata:ISBN",Miscellaneous:Miscellaneous,tags,file,itemType,collection,public,featured
"Vargas Urpi, Mireia",,"¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán","Empowerment or assimilation? Study of two cases of mediated communication in Catalan education","Trans: revista de traductología, núm. 21",,2017,,"La mediación intercultural y la interpretación en los servicios públicos hacen posible la comunicación con familias inmigradas que desconocen las lenguas de acogida. Esta labor puede ser especialmente importante en las reuniones con padres y madres de estos colectivos para establecer el vínculo necesario entre escuela y familia. La presente investigación pretende analizar cómo se lleva a cabo la comunicación mediada en el ámbito escolar a partir de dos reuniones en centros educativos de la provincia de Barcelona en las que las educadoras se comunicaron con familias chinas a través de una mediadora intercultural. Estas reuniones se grabaron y los archivos de audio se han transcrito y analizado a partir del análisis de la conversación. En los resultados se pone de manifiesto que aunque la labor de la mediadora posibilita el desarrollo de la reunión, en ocasiones la mediación se orienta más bien a la asimilación del colectivo inmigrado o incluso se produce una separación diádica al no conseguirse ni promoverse una comunicación directa entre los interlocutores primarios (educadora y madre).",,"Emigración e inmigración -- España",España,"Siglo XXI","17 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)",https://ddd.uab.cat/record/195934,303,"Vargas, M. (2017). ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán. Trans: revista de traductología, (21), 187-205 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Comunicación intercultural,España,Identidad cultural,Inmigración china",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/303/2017_Vargas_Mireia_asimilacion_comunicacion_espana_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Wang, Shiting",,"Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios","Analysis of the Spanish-Chinese translation of health documents for the Chinese community in Madrid: the case of health brochures",,,2019,"Universidad de Alcalá","La población de inmigrantes ha crecido mucho en los últimos años en España, esto genera muchos beneficios y también desafíos para la sociedad. Por una parte, el crecimiento de la población inmigrante con una edad promedio más baja y una tasa de natalidad más alta, puede compensar temporalmente el desequilibrio demográfico del sistema de pensiones. Por otra parte, el gobierno ha ido tomando conciencia de la nueva naturaleza plural y diversa de la sociedad y de los desafíos que la acompañan. Esta conciencia se ha reflejado en distintos planes estratégicos propuestos, por ejemplo el Plan director de inmigración en el ámbito de la salud (2006), etc. Todos estos mencionan una serie de necesidades nuevas en el panorama de nuestros servicios públicos a la llegada de colectivos de personas procedentes de otros países. Las barreras lingüísticas y culturales son cada vez más patentes y la traducción e interpretación se ha convertido en una herramienta fundamental a la hora de sortear dichos obstáculos, y entre las soluciones propuestas, surgen distintas formas de comunicación mediada: la interpretación en los servicios públicos (presencial o telefónica), la mediación intercultural y la traducción de distintos materiales. La Comunidad de Madrid acoge un importante número de inmigrantes de origen chino y se observa que la mayoría de los que llegan, apenas cuentan con los elementos comunicativos en español que les facilitaría la integración en la sociedad española. Se ha observado que este grupo tiene necesidades de traducción e interpretación en muchos campos, especialmente en el de salud. Al mismo tiempo, las investigaciones sobre la traducción en el ámbito sanitario entre el español y chino se quedan aún como un área nada explorada, mucho más atrasada que las investigaciones español-inglés. Así que es de vital importancia desarrollar técnicas de traducción específicas que contribuyan a facilitar la interacción sanitaria entre españoles e inmigrantes chinos. Este estudio tiene como objetivo, a partir de los folletos sanitarios ya traducidos para la comunidad china en Madrid, analizar las dificultades de su traducción desde el punto de vista intercultural.",,"Comunicación intercultural",España,"Siglo XXI","87 p.",Tesis,spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-Sin Derivados 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)",http://hdl.handle.net/10017/46995,293,"Wang, S. (2019). Análisis de la traducción español-chino de los documentos en ámbito sanitario para la comunidad china en Madrid: el caso de los folletos sanitarios. Tesis para optar grado de Máster en Comunicación intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá, España.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Comunicación intercultural,España,Idioma chino,Inmigración china",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/293/2019_Wang_Shiting_traduccion_chino_espana_tesis.pdf,Tesis,"Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Vargas Urpi, Mireia",,"Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán","Chinese immigrants’ attitudes and perceptions towards communication in public services: examples from the Catalan context","Lengua y migración = Language and migration, vol. 6, núm. 1",,2014,,"El desconocimiento de las lenguas oficiales es uno de los mayores obstáculos en el acceso a los servicios públicos por parte de los inmigrantes extranjeros. El presente artículo se centra en el caso del colectivo chino en Cataluña y pretende analizar sus percepciones y experiencias en cuanto a la comunicación en los servicios públicos. Para ello, se ha escogido un método cuantitativo basado en cuestionarios distribuidos a usuarios chinos de los servicios públicos. El análisis estadístico de estos datos revela la realidad de las barreras lingüísticas en los servicios públicos, las soluciones ad hoc empleadas para superar dichas barreras y las expectativas de los usuarios con respecto a la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural. En las conclusiones se reflexiona sobre el impacto positivo que podrían –y deberían– tener soluciones como la interpretación en los servicios públicos en el empoderamiento de los colectivos inmigrados.",,"Comunicación intercultural",España,"Siglo XXI","37 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)",http://hdl.handle.net/10017/21106,289,"Vargas, M. (2014). Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán. Lengua y migración = Language and migration, 6(1), 5-41 pp.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Comunicación intercultural,España,Identidad cultural,Inmigración china",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/289/2014_Vargas_Mireia_chinos_comunicacion_Espana_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Song, Bing",,"Análisis sociológico y psicosocial de la inmigración china en España","Sociological and psychological analysis of chinese immigration in Spain",,,2013,"Universidad Rey Juan Carlos","Trata acerca de la integración de dos tipos concretos de inmigrantes, en concreto de los padres (primera generación) y los hijos (segunda generación) de inmigrantes chinos en España, y su comparación con los españoles. Esta obra gira en torno al ámbito de la inmigración china en España, y analiza cómo interaccionan los padres y los hijos desde un punto de vista sociológico y psicosocial. Por otra parte, cuenta también con una muestra de padres e hijos españoles, de cara a poder efectuar una comparación entre ambos colectivos. Además, se plantea también como objetivo mostrar las similitudes y las diferencias, así analizar los conflictos que puedan existir entre ambos colectivos. Esto nos ayudará a comprender y obtener más información sobre la situación de la inmigración china en Madrid y en España, y refleja asimismo las características de los colectivos españoles y los chinos, que son fieles reflejos de sus culturas, costumbres y tradiciones. Por último, mediante esta tesis se pretende dotar a los inmigrantes chinos de una buena oportunidad para mejorar la forma de comunicarse con los españoles, así como con otros colectivos de inmigrantes.",,"Emigración e inmigración -- España",España,"Siglo XX","290 p.",Tesis,spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (CC BY-NC-ND 3.0 ES)",http://hdl.handle.net/10115/12444,244,"Song, B. (2013). Análisis sociológico y psicosocial de la inmigración china en España. Tesis para optar grado de Doctor. Facultad de Ciencias de la Comunicación, Departamento de Ciencias Sociales, Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"De La Cruz La Serna, Malory (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Conflictos étnicos,Cultura china,España,Familias,Inmigración china",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/244/2013_Song_Bing_inmigracion_espana_conflicto_tesis.pdf,Tesis,"Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Chen Mok, Susan ",,"El rostro femenino de la inmigración china en Costa Rica, basados en los relatos de vida, Puntarenas siglo XX","The Female Face of Chinese Immigration in Costa Rica, based on Life Stories, Puntarenas Twentieth Century","Revista Estudios, núm. 38",,2019,,"Analiza nueve relatos de vida de adultas mayores mujeres, inmigrantes chinas o descendientes directas de inmigrantes chinos, que viven o han vivido en la ciudad de Puntarenas, Costa Rica, en el siglo XX, con el fin de conocer la inmigración china desde la perspectiva femenina y los mecanismos que utilizaron para afrontar el cambio cultural. Se utiliza la técnica de relatos de vida propuesta por Bertaux (2005). Los resultados muestran que estas mujeres, inmigrantes o descendientes, eran fuertes, trabajadoras, fieles, respetuosas y sobre todo, amantes de sus familias, que lograron lidiar con una cultura diferente, adaptarse al nuevo entorno, construir una familia e insertarse pacíficamente en la comunidad de Puntarenas.",,"Historias de vida","Costa Rica","Siglo XX","25 p.","Artículo académico",spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Costa Rica (CC BY-NC-SA 3.0 CR)","https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/antropologia/article/view/15018",67,"Chen, S. (2019). El rostro femenino de la inmigración china en Costa Rica, basados en los relatos de vida, Puntarenas siglo XX. Revista Estudios, (38), 1-25.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Campos García, Lissette (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Costa Rica,Familia,Inmigración china,Matrimonio,Mujeres,Mujeres descendientes,Mujeres inmigrantes,Negocios,Oficios",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/26/67/2019_Chen_Susan_rostro_femenino_articulo.pdf,"Artículos académicos","Inmigración y comunidad china en Latinoamérica y España",1,0
"Valladares Chamorro, Odalis Rocío ",,"Inmigrantes chinos en Lima. Teatro, identidad e inserción social. 1870-1930","Chinese immigrants in Lima. Theater, identity and insertion Social. 1870-1930",,,2012,"Universidad Nacional Mayor de San Marcos","Describe, analiza y explica la actividad teatral que los inmigrantes chinos desarrollaron durante su proceso de inserción a la sociedad peruana y especialmente la limeña. Se considera como hipótesis que los inmigrantes convirtieron esta manifestación en un espacio a través del cual podían negociar su inclusión y conseguir el reconocimiento público al que aspiraban. Así, el teatro en tanto arte escénico, lugar de interacción y espacio destinado a las representaciones pudo convertirse en un ente mediador en el cual los inmigrantes evaluaban los términos de su inclusión en tanto minoría cultural dentro de las estructuras nacionales más amplias. El teatro siendo una expresión muy arraigada dentro de la cultura china, y reproducido en el Perú como parte de la diversidad cultural que expresaba parte de la identidad china, fue cambiando de sentidos desde las primeras décadas del siglo XX, cuando las élites chinas replantearon los términos de su inclusión dentro de la sociedad peruana. La adaptación de la práctica teatral, que implicó dejar atrás las prácticas teatrales tradicionales con todo lo que ello implicaba, generó además un nuevo tipo de opinión pública hacia los chinos y su cultura, que dejó de lado el prejuicio hacia ellos para exaltar su plasticidad cultural.",,"Teatro tradicional chino",Perú,"Siglo XIX","207 p.",Tesis,spa,info:eu-repo/semantics/openAccess,"Creative Commons Reconocimiento-No comercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)",,,"Valladares, O (2012). Inmigrantes chinos en Lima. Teatro, identidad e inserción social. 1870-1930. Tesis para optar el título de Licenciada en Historia. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Escuela Académico Profesional de Historia, Lima, Perú.",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"Texto completo",,,,,,,,,"Campos García, Lissette (Descripción)",,,,,"Adaptación cultural,Identidad cultural,Inmigración china,Inserción social,Otredad,Perú,Teatro tradicional chino",http://tusanaje.org/biblioteca/files/original/1/16/2012_Valladares_Odalis_teatro_tesis.pdf,Tesis,"Inmigración y comunidad china en Perú",1,1