Estamos, pero no somos. Epílogo

Título

Estamos, pero no somos. Epílogo

Título alternativo

We Are, but We Are Not. Epilogue

Fecha de publicación

Resumen

¿Quién, cómo y por qué se representa lo chino en la literatura latino e iberoamericana desde los años ochenta hasta el siglo XXI? Aunque se busca ser un reflejo de la realidad
del mestizaje, aún no se encuentra cómo revitalizar espacios históricos identitarios por más traumáticos que hayan podido ser. Muchas veces se continua en la búsqueda del «traidor y el héroe» chino o tusán, los que quieren nombrar o representar «lo chino», aún no salen de lo conocido y acaban rehaciendo el espacio a través de personajes flojos simbiotizados con el entorno. En el mejor de los casos se agrega una deconstrucción de la historia oficial o se asimilan a la mirada la imperial gaze, como si fuesen parte de los que imponen el idioma, en lugar
de revitalizarlo con propias alternativas representativas de nuevos poderes y sensibilidades estéticas desde una lucha por sostener una herencia.

Cobertura espacial

Cobertura temporal

Extensión

10 p.

Idioma

spa

Derechos de acceso

info:eu-repo/semantics/openAccess